Age of Empire

0

Linda sendte meg en fantastisk lenke til denne kjolen:

Det er ikke at kjolen er så stor, virkelig; Det er mye mer om beskrivelsen:

I hvilken forfatteren poserer at det er en del av kroppen kalt “The Empire”, som er ideell under bysten, over den naturlige midjen.

Det ville være lett å skrive dette som en feil (som jeg antar det teknisk er, på dette punktet), men det er mye mer interessant å se på det som et eksempel på leksikalske endringer. (Kanskje dette tilhører min andre blogg?) Det er mange forskjellige måter som ord kan endres, men jeg tror dette er et eksempel på en folkemykende endring.

Hvis du aldri hadde gjort forbindelsen at “Empire” i denne konteksten refererer til et faktisk imperium, ville det være helt logisk å anta at “Empire” er en mye mer gunstig måte å si “High-Waisted” eller “Under Bust”, ” Ikke sant? Folk Etymologier kommer opp med forklaringer som virker logiske og som passer til fakta. Hvilken er en enklere forklaring: at en silhuett er oppkalt etter noen langdøde franske folk, eller at navnet er basert på den delen av kroppen, understreker det?

Jeg prøver ikke å si at denne tolkningen er riktig; Jeg prøver bare å si at det er interessant … men jeg ville heller ikke hevde at et ord trenger å slavisk holde seg til sin etymologiske opprinnelse. Ord endres, tross alt. Det er bare hvordan ting er. Jeg vet ikke om denne bruken skal fange på, men jeg skal fortsette å nyte det. (Hvis du hater det, vær aldri redd: Ingen kommer til å tvinge deg til å begynne å referere til ditt “imperium”)

Jeg gleder meg også til å finne ut at den delen av kroppen min hvor kneet møter kalven kalles “Capri”, og det er litt i tillegg ned jeg har en “clamdigger”.

Dele denne:
Twitter.
Facebook.

Som dette:
Liker å laste …

I slekt

Flere Polka-Dots! 28. juni 2006 Med 43 kommentarer
Leter du etter en kjole … og Nag Me, Beingjanuary 20, 2009
Prom Time (Circa 1989) 20. april 2007